Tất nhiên những cuốn sách ông này dịch tập
trung vào các chủ đề chống cộng sản do học giả phương Tây biên soạn, nổi nhất
là cuốn “Đường về nô lệ” được xem như sách “khai trí chống cộng” cho giới zân
chủ Việt.
Phạm Nguyên Trường đã bị vạch mặt là một kẻ
trí trá trong dịch thuật. Bản dịch của ông ta đầy rẫy các lỗi sai, đôi khi còn
bịa đặt nội dung theo ý mình để đạt hiệu ứng truyền thông cực đoan, góp phần
"khai dân trí, chấn dân khí" theo chủ trương của các trí thức cao
tuổi đang hoạt động chống đối nhà nước. Người chỉ ra những lỗi sai này chính là
facebooker Brian Wu mới trong tháng 3 đã "phang" cho Nguyễn Cảnh Bình
và Nghiêm Hoa những đòn trời giáng.
Brian Wu đã chỉ ra rằng ngay từ trang Dẫn Nhập
của cuốn sách "Đường về nô lệ" - cẩm nang khai trí của các nhà hoạt
đông dân chủ, Phạm Nguyên Trường đã dịch sai:
"Một câu hỏi đơn giản thôi, theo các thầy thì câu
"Few discoveries are more irritating than those which expose the pedigree
of ideas" mà dịch là "Các nghiên cứu phát hiện được gia phả của các
hệ tư tưởng là những thứ làm người ta bực bội nhất.", thì dịch giả này đã đủ
trình độ để dịch sách triết Anh ngữ chưa ?
Ví dụ Brian dịch là "Ít có khám phá nào lại làm ta
bực bội hơn là những khám phá bóc trần ra phả hệ tư tưởng", thì theo các
thầy, Brian đã có thể sẵn sàng "bóc trần" ra sự dịch thuật hơi có vấn
đề trong quyển Đường Về Nô Lệ này chưa ? "
Đây là mở đầu cho 16 post chỉ ra một loạt lỗi
sai có trong "Đường về nô lệ", nhiều lỗi sai trong đó rất nghiêm
trọng vì dịch giả đã "dịch thoát", cố tình làm người đọc hiểu sai ý
của tác giả. Trả lời cho post đầu tiên của Brian Wu, Phạm Nguyên Trường đã bao
biện rằng 6 chương đầu ông ta dịch từ một bản tiếng Nga nào đó. Thế nhưng bắt
đầu từ những chương sau, vì một lý do nào đó ông ta đã quyết định chuyển sang
dùng tiếng Anh. Brian Wu đã bắt đầu bắt lỗi từ chương 8 của cuốn sách. Ngay đầu
chương 8, Brian Wu đã chỉ ra sự bịa đặt và lấp liếm của Phạm Nguyên Trường:
"Thì đây mời bạn đọc phần dịch so sánh
đoạn đầu. Bạn thấy rõ:
1. Vào thời gian dịch sách này, thầy Trường
không đủ kiến thức Anh ngữ, nên thầy cần dịch thoát và thầy dịch thoát mọi câu
mọi nơi.
2. Nhưng đáng buồn là khi thầy dịch thoát,
nhiều câu thầy đã dịch bậy hẳn. Ví dụ Lord Acton chưa bao giờ viết là "
niềm say mê bình đẳng đã GIẾT CHẾT hi vọng tự do" gì như thầy dịch đã cả,
mà đáng ra, câu này là "sự Đam Mê về Bình Đẳng đã làm cho niềm Hy Vọng về
Tự Do trở nên hão huyền.". Trở nên hão huyền bạn ạ, chứ không có giết chết
gì cả.
3. Dĩ nhiên dịch thoát thì bạn chả cần đến
kiến thức Anh ngữ hoặc ngoại ngữ vững chải làm gì. Một người chỉ cần hiểu ngoại
ngữ đại khái như cụ Nguyễn Hiến Lê năm xưa khi dịch Đắc Nhân Tâm vậy (tức là
thầy chỉ mới học Anh ngữ 6 tháng rồi thầy lấy bản tiếng Pháp mà dịch), thế cũng
có thể dịch thoát OK. Theo mình đấy chính là tình trạng khi thầy Phạm Nguyên
Trường dịch quyển Đường Về Nô Lệ này, nên đọc lên mình tự hiểu thầy có kiến
thức Anh ngữ thời bấy giờ rất giới hạn. Chả hiểu sao các bạn khen tung lên, rồi
trong ib, lại còn khen là một dịch phẩm tuyệt vời nữa mới đáng ngạc nhiên làm
sao !!!"
Link: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2196223827295234&set=a.1379012825683009&type=3&theater
Đáng sợ hơn thế, Phạm Nguyên Trường biến một
quyển phê bình mang tính trung tính và học thuật thành một quyển tuyên truyền
chống phá nhà nước XHCN, biến một cuộc tranh luận của các nhà tư tưởng thành
một tài liệu tẩy não các thế hệ thanh niên đang non nớt tìm hiểu về chính trị.
Đây không còn là một cuốn sách dịch nữa, mà đã trở thành một sản phẩm xào xáo
tư tưởng và chữ nghĩa của Phạm Nguyên Trường:
"1. Câu Anh ngữ nguyên tác không hề có
việc "Những người xã hội chủ nghĩa hoàn toàn có lí khi tuyên bố rằng"
gì như thầy dịch cả. Câu Anh ngữ "That the ideal of justice of most
socialists would be satisfied if ... is true" có nghĩa là "Rằng lý
tưởng Công Lý của hầu hết những người Xã Hội Chủ Nghĩa sẽ được thỏa mãn nếu ..
là đúng". Ở đây, is true, nếu dịch chính xác là "là đúng". Còn
dịch thoát là "được thực hiện". Nên không hề có vụ "Những người
xã hội chủ nghĩa hoàn toàn có lí khi tuyên bố rằng" gì như thầy dịch
cả.
2. Câu Anh ngữ nguyên tác không hề có việc
"Nhưng họ đã quên một điều rằng tước đoạt tư liệu sản xuất tư nhân và
chuyển giao chúng vào tay nhà nước" như thầy dịch cả. Câu Anh ngữ
"What these people forget is that in transferring all property in the
means of production to the state" tức là "Cái mà những người này đã
quên là, với sự thuyên chuyển toàn bộ các sở hữu tư liệu sản xuất vào tay nhà
nước". Làm thế nào mà thầy lại dịch "transferring" tức
"thuyên chuyển" thành ra "tước đoạt" thế nhỉ ?
3. Câu Anh ngữ nguyên tác không hề có việc
"là chúng ta đã buộc nhà nước phải phân phối tất cả các nguồn thu
nhập". Câu Anh ngữ "whereby its action must in effect decide all other
incomes" có nghĩa là "các hoạt động của nhà nước chắc chắn quyết định
tất cả các hạng loại thu nhập khác". Làm gì có sự buộc nhà nước trong này
như thầy dịch ? Mà đáng ra, là nhà nước được trao quyền quyết định đấy chứ ?
Như vậy bạn thấy đó, 2 trên 3 câu văn trong
đoạn văn này đã bị thầy dịch sai. Đáng sợ hơn nữa, làm thế nào mà thầy lại dịch
"Những người xã hội chủ nghĩa hoàn toàn có lí khi tuyên bố rằng", và
mình vẫn còn chưa hiểu do đâu mà thầy dịch "transferring" tức
"thuyên chuyển" thành ra là "tước đoạt". Một đoạn văn rất
trung tính (neutral tone) và nhẹ nhàng, vậy mà khi thầy Phạm Nguyên Trường dịch
ra, đọc lên mà người ta lại nghĩ về một nhà nước độc tài và đoạt quyền từ tay
người dân cơ đấy.
Đây, nếu bạn nào mà có lấy ý đoạn này mà đi hô
hào người khác ông Hayek đã viết như thế, xin bạn lưu ý ông không hề viết vậy,
mà là do thầy Phạm Nguyên Trường đã chỉnh sửa như vậy khi dịch thuật đấy."
Link: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2196682133916070&set=a.1379012825683009&type=3&theater
Rất nhiều đoạn trong cuốn sách "Đường về
nô lệ" đã bị dịch sai như thế. Thật may, cuốn sách này đã bị cấm lưu hành
trên thị trường để Phạm Nguyên Trường và phe cánh của ông dịch giả vĩ đại này
không tiếp tục đầu độc tư tưởng độc giả thêm nữa.
Tiếp sau đó, Brian Wu tiếp tục vạch mặt những
lỗi dịch sai trắng trợn trong bản dịch "Luật bất tuân dân sự" của
Phạm Nguyên Trường. Và có thể là sẽ nhiều bản dịch khác của Phạm Nguyên Trường
cũng ở tình trạng dịch sai như vậy. Có lẽ cần các cơ quan chức năng vào cuộc
điều tra, xem xét lại tất cả các bản dịch của Phạm Nguyên Trường và tịch thu
những bản dịch sai, khiến người đọc có những nhận thức tư tưởng lệch lạc mà
Phạm Nguyên Trường đã dịch trong suốt thời gian vừa qua.
Lại là những chiêu trò vớ vẩn của đám rận chủ và lần này thì có thế thấy được sự nguy hiểm hơn khi truyền bá qua sách,nhưng cái gì cũng thế,không có gì sai trái mà tồn tại được lâu cả, cuốn sách này đã bị cấm lưu hành trên thị trường để Phạm Nguyên Trường và phe cánh của ông dịch giả vĩ đại này không tiếp tục đầu độc tư tưởng độc giả thêm nữa.Thật quá xứng đáng với những gì chúng đã làm.
Trả lờiXóaPhạm Nguyên Trường là dịch giả gạo cội của đám zận chủ, là người "khai dân trí, chấn dân khí" lũ thiển cận chống cộng bằng những trang viết dịch thuật sặc mùi hằn học, hận thù chế độ. Nay hắn ta lại bị bóc mẽ khi là một kẻ trí trá trong dịch thuật. Bản dịch của ông ta đầy rẫy các lỗi sai, đôi khi còn bịa đặt nội dung theo ý mình để đạt hiệu ứng truyền thông cực đoan, góp phần "khai dân trí, chấn dân khí" theo chủ trương của các trí thức cao tuổi đang hoạt động chống đối nhà nước. Không biết lũ ba que đang suy nghĩ gì?
Trả lờiXóaPhạm Nguyên Trường chính là cái tên dịch dả rởm, dịch sai nhiều không những thế còn tự bịa đặt nội dung theo ý mình để đạt hiệu ứng truyền thông đồng thời hướng lái người đọc có tư tưởng lệch lạc.Ông ta chính là một trong số những thành phần tri thức có tuổi chuyên xuyên tạc đường lối chính sách của đảng,chính sách của Nhà nước. Theo tôi cơ quan chức năng nên có biện pháp xử lý như cấm lưu thông các tác phẩm dịch của ông ta
Trả lờiXóaCái tên dịch giả rởm này mà lại là gạo cội của đám rận chủ thì cũng đủ hiểu trình độ của cái đám chúng nó đến đâu. Giờ đây bị bóc mẽ mới thấy cái bản mặt của kẻ dối trá lợi dụng chuyện này để truyền bá những thông điệp chống phá nhà nước qua sách. Thật may là cuốn sách đã bị cấm lưu hành nên không còn để bọn chúng có thể tiếp tục lợi dụng nữa
Trả lờiXóaLại một sự kiện cho thấy sự chắc chắn quyết đoán khéo léo nữa của cơ quan chức năng nói chung là lực lượng công an việt nam nói riêng,nhưng Thật may là, cuốn sách này đã bị cấm lưu hành trên thị trường để Phạm Nguyên Trường và phe cánh của ông dịch giả vĩ đại này không tiếp tục đầu độc tư tưởng độc giả thêm nữa,qua đó mang lại sự ổn định về chính trị cho chúng ta.
Trả lờiXóa“nhà rận chủ” Phạm Nguyên Trường còn nhiều lần xuyên tạc lời phát biểu, chỉ đạo của người đứng đầu Đảng Cộng sản Việt Nam theo một hướng khác với lí lẽ vô cùng ấu trĩ, thể hiện rõ giọng văn cùn “chổi sể” của mình
Trả lờiXóaÔng ta phê phán rằng: “Triết lý sai lầm ở đây là: “Đảng phải chăm lo đầy đủ và sâu sắc đời sống của nhân dân”. Vì sao lại bảo là nó sai? Vì đảng làm gì có tiền, đảng muốn chăm lo cho người này thì phải lấy tiền của người khác. Và dĩ nhiên, ở đây chăm lo ngụ ý chăm lo cho người nghèo và như vậy thì phải lấy tiền của người giàu
Trả lờiXóa