Loa Phường
Cuốn sách "Hiến pháp Mỹ được làm ra như
thế nào" là một trong những cuốn sách làm nên thương hiệu của Alpha Book
và cái tên Nguyễn Cảnh Bình từ hơn chục năm về trước. Bằng cuốn sách này, Bình
đã gây dựng được Tập đoàn Alpha Book của ông ta như một trong những lực lượng
đi đầu cải cách xã hội, sánh ngang với NXB Tri Thức. Khác với NXB Tri Thức nhại
đi nhại lại những cuốn sách lý thuyết tuyên truyền tự do, dân chủ, Alpha
Book cố gắng tẩy não các độc giả Việt Nam biến Việt Nam thành một đất nước
"tự do và dân chủ" kiểu Mỹ. Alpha Book rất giỏi vận động tài chính và
đã nhanh chóng bành trướng thành nhiều công ty con khác, trong đó đặc biệt có
Omega Book là nơi chuyên in cách sách "tinh hoa" mà cụ thể là các đầu
sách về chính trị hoặc có ngầm ý chính trị. Một nguồn tài chính lớn "bí
ẩn" luôn được Alpha Book sử dụng để tài trợ sách tặng không cho sinh viên
nhằm "nâng cao dân trí", họp báo với các nhà nghiên cứu, mua chuộc
các trí thức theo phe "phản biện" hay còn gọi là "cách tân"
để tuyên truyền cho mình. Nguyễn Cảnh Bình còn là một trong các trùm sò của
Mạng lưới học giả Việt Nam - nổi tiếng với các nhân sự đậm mùi "rận
chủ" nhưng vẫn tiến thân trong bộ máy chính quyền theo lối "diễn biến
hòa bình" như Nguyễn Đăng Dung, Đặng Hoàng Giang, Nguyễn Đức Thành...
"Mình thấy vài bạn hỏi mình, "ủa
natural born citizen" dịch "công dân sinh ra trên đất Mỹ" là OK
mà ?
Mình đâu có biết, ở Việt Nam chuyện gì cũng đúng mà ? Bạn có đủ thứ cách phân tích cả, ví dụ bạn nói "công dân sinh ra trên đất Việt Nam" chắc cũng đúng thôi, vì bạn chuyện gì cũng đúng cả.
Mình có viết rõ cho bạn là ở Mỹ, ngay cả Tòa Án Tối Cao Hoa Kỳ (US Supreme Court) còn chưa xác địch "natural born citizen" là gì mà, thế mà dịch giả Việt Nam như tác giả Nguyễn Cảnh Bình ngon lành mà dịch luôn là "công dân sinh ra trên đất Mỹ" là sao vậy bạn ? "
Mình đâu có biết, ở Việt Nam chuyện gì cũng đúng mà ? Bạn có đủ thứ cách phân tích cả, ví dụ bạn nói "công dân sinh ra trên đất Việt Nam" chắc cũng đúng thôi, vì bạn chuyện gì cũng đúng cả.
Mình có viết rõ cho bạn là ở Mỹ, ngay cả Tòa Án Tối Cao Hoa Kỳ (US Supreme Court) còn chưa xác địch "natural born citizen" là gì mà, thế mà dịch giả Việt Nam như tác giả Nguyễn Cảnh Bình ngon lành mà dịch luôn là "công dân sinh ra trên đất Mỹ" là sao vậy bạn ? "
2/ Lỗi sai về việc bắt giữ nô lệ chạy trốn.
Đọc bản dịch của Nguyễn Cảnh Bình thì tưởng như nước Mỹ là một đất nước nhân
văn nhưng trên thực tế bản Hiến pháp Mỹ lại cho thấy các founding father của
đất nước này muốn duy trì chế độ nô lệ:
"Điều 4 Khoản 2 của Hiến Pháp Hoa Kỳ có
viết là "No person held to service or labor in one state, under the laws
thereof, escaping into another, shall, in consequence of any law or regulation
therein, be discharged from such service or labor, but shall be delivered up on
claim of the party to whom such service or labor may be due.".
Tác giả Nguyễn Cảnh Bình dịch là "Không
một cá nhân nào, nếu bị câu thúc phải lao động, hay làm việc theo như luật pháp
ở bang này, bỏ trốn sang bang khác, lại có thể dựa vào luật lệ và qui chế ở
bang này, để trốn tránh những hình phạt nói trên sẽ phải được trao trả lại theo
yêu cầu của tiểu bang mà cá nhân đó buộc phải làm việc và lao động.".
3. Cụm từ "be discharged from such service or
labor" cần dịch là "được tha miễn từ việc phục vụ và lao động đó", chứ
không là như tác giả Nguyễn Cảnh Bình dịch "để trốn tránh những hình phạt
nói trên".
Bình với danh nghĩa là trí thức nhưng lại có cái láu cá của anh điền chủ quê mùa,tưởng rằng không ai tìm ra lỗi sai tệ hại về trình độ, ý thức của mình, thật đáng xấu hổ.
Trả lờiXóa