Loa Phường Blog

Cố tình "dịch thoát" Hiến Pháp Mỹ, Nguyễn Cảnh Bình âm mưu gì?


Loa Phường

Cuốn sách "Hiến pháp Mỹ được làm ra như thế nào" là một trong những cuốn sách làm nên thương hiệu của Alpha Book và cái tên Nguyễn Cảnh Bình từ hơn chục năm về trước. Bằng cuốn sách này, Bình đã gây dựng được Tập đoàn Alpha Book của ông ta như một trong những lực lượng đi đầu cải cách xã hội, sánh ngang với NXB Tri Thức. Khác với NXB Tri Thức nhại đi nhại lại những cuốn sách lý thuyết tuyên  truyền tự do, dân chủ, Alpha Book cố gắng tẩy não các độc giả Việt Nam biến Việt Nam thành một đất nước "tự do và dân chủ" kiểu Mỹ. Alpha Book rất giỏi vận động tài chính và đã nhanh chóng bành trướng thành nhiều công ty con khác, trong đó đặc biệt có Omega Book là nơi chuyên in cách sách "tinh hoa" mà cụ thể là các đầu sách về chính trị hoặc có ngầm ý chính trị. Một nguồn tài chính lớn "bí ẩn" luôn được Alpha Book sử dụng để tài trợ sách tặng không cho sinh viên nhằm "nâng cao dân trí", họp báo với các nhà nghiên cứu, mua chuộc các trí thức theo phe "phản biện" hay còn gọi là "cách tân" để tuyên truyền cho mình. Nguyễn Cảnh Bình còn là một trong các trùm sò của Mạng lưới học giả  Việt Nam - nổi tiếng với các nhân sự đậm mùi "rận chủ" nhưng vẫn tiến thân trong bộ máy chính quyền theo lối "diễn biến hòa bình" như Nguyễn Đăng Dung, Đặng Hoàng Giang, Nguyễn Đức Thành...

 Mới đây, cuốn "Hiến pháp Mỹ được làm ra như thế nào?" bị "đấu tố" nặng nề bởi Brian Wu và lập tức lộ ra phe cánh ngầm ẩn của Nguyễn Cảnh Bình thông qua việc các trí thức thuộc phe "rận chủ" này lao vào như thiêu thân để bảo vệ Cảnh Bình. Đọc những đoạn "dịch sai" mà nói cho sang mồm là "dịch thoát" của Nguyễn  Cảnh Bình, người đọc sẽ thấy không phải đơn giản rằng "nhà cải cách" này có trình độ kém, mà dường như có một sự cố tình làm biến nghĩa của bản Hiến pháp Mỹ. Những phần dịch sai của Nguyễn Cảnh Bình đều khiến cho người đọc cảm thấy rằng nước Mmỹ là một đất nước thiên đường, nơi nhân quyền được tôn trọng (dù thực tế hiện nay không phải như vậy). Và thực ra, nếu so với nguyên văn bản Hiến pháp Mỹ thì những ý nghĩa tốt đẹp được Cảnh Bình tô vẽ là rất xa rời bản gốc.
 1/ Đầu tiên phải kể đến lỗi dịch sai liên quan đến khái niệm công dân được Brian Wu chỉ ra:

"Mình thấy vài bạn hỏi mình, "ủa natural born citizen" dịch "công dân sinh ra trên đất Mỹ" là OK mà ?

Mình đâu có biết, ở Việt Nam chuyện gì cũng đúng mà ? Bạn có đủ thứ cách phân tích cả, ví dụ bạn nói "công dân sinh ra trên đất Việt Nam" chắc cũng đúng thôi, vì bạn chuyện gì cũng đúng cả.

Mình có viết rõ cho bạn là ở Mỹ, ngay cả Tòa Án Tối Cao Hoa Kỳ (US Supreme Court) còn chưa xác địch "natural born citizen" là gì mà, thế mà dịch giả Việt Nam như tác giả Nguyễn Cảnh Bình ngon lành mà dịch luôn là "công dân sinh ra trên đất Mỹ" là sao vậy bạn ? 
  "

2/ Lỗi sai về việc bắt giữ nô lệ chạy trốn. Đọc bản dịch của Nguyễn Cảnh Bình thì tưởng như nước Mỹ là một đất nước nhân văn nhưng trên thực tế bản Hiến pháp Mỹ lại cho thấy các founding father của đất nước này muốn duy trì chế độ nô lệ:

"Điều 4 Khoản 2 của Hiến Pháp Hoa Kỳ có viết là "No person held to service or labor in one state, under the laws thereof, escaping into another, shall, in consequence of any law or regulation therein, be discharged from such service or labor, but shall be delivered up on claim of the party to whom such service or labor may be due.".

Tác giả Nguyễn Cảnh Bình dịch là "Không một cá nhân nào, nếu bị câu thúc phải lao động, hay làm việc theo như luật pháp ở bang này, bỏ trốn sang bang khác, lại có thể dựa vào luật lệ và qui chế ở bang này, để trốn tránh những hình phạt nói trên sẽ phải được trao trả lại theo yêu cầu của tiểu bang mà cá nhân đó buộc phải làm việc và lao động.".
 Vậy tác giả dịch đúng không ? Thưa bạn là KHÔNG.
 Bởi vì:
 1. Cụm từ in one state đã không được tác giả Nguyễn Cảnh Bình dịch, và nó cần được dịch là "ở một bang".
 2. Cụm từ in consequence of any law or regulation therein cần dịch là "do kết quả của bất kỳ luật lệ hay quy định nào ở đấy", chứ không là như tác giả Nguyễn Cảnh Bình dịch "lại có thể dựa vào luật lệ và qui chế ở bang này".
3. Cụm từ "be discharged from such service or labor" cần dịch là "được tha miễn từ việc phục vụ và lao động đó", chứ không là như tác giả Nguyễn Cảnh Bình dịch "để trốn tránh những hình phạt nói trên".
 4. Cụm từ "claim of the party" cần dịch là "theo sự đòi hỏi của đương sự", chứ không là như tác giả Nguyễn Cảnh Bình dịch "theo yêu cầu của tiểu bang".
 5. Cụm từ "to whom such service or labor may be due" cần dịch là "là người mà việc phục vụ và lao động đó phải được trả", chứ không là như tác giả Nguyễn Cảnh Bình dịch "mà cá nhân đó buộc phải làm việc và lao động.".
 Như vậy, đáng ra câu này cần dịch là "Không người nào bị câu thúc để phục vụ hoặc lao động ở một bang, theo luật pháp của bang này, trốn chạy sang bang khác, lại có thể vì kết quả của bất kỳ luật lệ hay quy định nào ở đấy (bang trốn đến), (để) được tha miễn từ việc phục vụ và lao động đó, ngược lại (kẻ ấy) sẽ phải được trao trả lại theo sự đòi hỏi của đương sự là người mà việc phục vụ và lao động đó phải được trả".
 Vậy, trong câu văn trên, không có vụ "trốn tránh những hình phạt" gì hết đâu bạn. Các cha đẻ Hiến Pháp Mỹ ráng gò để chìu theo ý những người muốn giữ chế độ nô lệ, nhưng các vị cha đẻ Hiến Pháp này chưa bao giờ viết "service and labor" là "hình phạt" gì cả."
 3/ Lỗi trầm trọng hơn cả là cố gắng ám chỉ Hiến háp Mỹ như một thứ Tuyên ngôn Nhân quyền, thông qua cách dịch sai khái niệm "Bill of rights". "Bill of rights" không phải là Tuyên ngôn nhân quyền là thực ra là "Luật dân quyền" với ý nghĩa rằng đây là các điều luật dùng để hạn chế việc chính phủ Mỹ lạm dụng hiến pháp. Việc dịch "Bill of rights" là tuyên ngôn nhân quyền đã dẫn đến việc biến Mỹ thành quốc gia đại diện cho chính nghĩa, có thể nhân danh Nhân quyền để can thiệp vào chính trị các nước. Đây chính là kỳ vọng của phe Rận chủ đang hoạt động tại Việt Nam hiện nay và vô tình Nguyễn Cảnh Bình đã củng cố niềm tin cho thế lực này.
 Và còn rất nhiều lỗi sai khác nữa mà hầu như chương nào cũng bắt gặp.



1 nhận xét:

  1. Bình với danh nghĩa là trí thức nhưng lại có cái láu cá của anh điền chủ quê mùa,tưởng rằng không ai tìm ra lỗi sai tệ hại về trình độ, ý thức của mình, thật đáng xấu hổ.

    Trả lờiXóa

Loa Phường

Khẩu hiệu

LIÊN HỆ ĐẶT QUẢNG CÁO

LIÊN HỆ ĐẶT QUẢNG CÁO
Gửi tin nhắn qua Mail: loaphuongblog2015@gmail.com; chúng tôi sẽ liên hệ và thỏa thuận

Translate (Dịch sang ngôn ngữ khác)

Bài đăng phổ biến

Thống kê

Fanpage

Lưu trữ Blog